Romanza project
From Carls wiki
An effort to translate all the songs on Andrea Bocelli's Romanza from the original Italian directly into Esperanto. Basically because I want to master Italian a little better — and it's a good exercise in Esperanto. I'm also curious as to what the songs are about. I will not try to keep any rythm or meter in the translations, but I will try to retain as much of the word order and structure as I think is esthetically possible.
I honestly don't know what the rules are about reproducing the lyrics of someone's copyrighted works without explicit permission. I hope it's ok — if not, please let me know. In any event, I mean no harm.
E chiove
(Kaj pluvas)
I found the text at lyricsdepot. There seems to be something wrong with a few letters, which have become question marks instead. I checked the song on a few other lyrics sites: same problem. This requires further investigation.
| Italian | Esperanto | English |
|---|---|---|
| Comm'?stretta 'sta via, | Kiom mallarĝa estas la strato | How narrow this street is, |
| ?'ggente nun ce cape, | la homoj ne apartenas | the people do not fit in, |
| se fa 'na prucessione, | ili formas procesion | they form a procession |
| ce cammina chianu chianu. | progresantan malrapide, malrapide. | that progresses very slowly. |
| Nun ?muorto nisciuno, | Neniu estas morta | No one has died, |
| nun ?'o santo e nisciuno, | estas nenies sanktulo | it is nobody's saint, |
| nun se sente 'na voce | voĉo ne aŭdiĝas | you cannot hear a voice, |
| e nun sona 'na campana. | neniu sonorilo sonas | no bell tolls. |
| E intanto 'o core aspetta | Kaj samtempe la koro atendas | Meanwhile the heart waits |
| ca s'arapene 'e funtane. | la ludadon de la fontano. | for the fountain to play. |
| E chiove, n'capo 'e criature, | And it rains on childrens' heads, | |
| vulesse arravugli? | I would like to capture | |
| 'sta luna cu'na funa | this moon with a rope | |
| pe m'a purt?luntano, | to take it with me far away, | |
| pe m'a purt?luntano | to take it with me far away, | |
| add?'o cielo che ?cielo | where the sky is sky | |
| nun se fa mai scuro. | and never darkens. | |
| E chiove, n'terra e nisciuno, | And it rains in nobody's land. | |
| vulesse cummann?pe spremmere | I would like to be in charge, | |
| 'e dulure | to sqeeze the pain | |
| dinto a 'stu ciummo amaro, | into this bitter river | |
| ca nun canosce 'o mare, | that has never met the sea | |
| pecch?'o mare ?luntano | because the sea is far away | |
| eppure sta vicino. | and yet is near. | |
| Comm'?'llonga 'sta via, | How long this road is, | |
| pecch?nun sponta mai, | why does it never end; | |
| se perde dinte 'pprete, | it loses itself among the stones, | |
| 'mmiezo 'e carte arravugliate, | in the middle of maps, | |
| sotto 'a l'evera 'e muro | under the grass of the wall | |
| ca s'arrampeca e 'ggiura, | which climbs and swears | |
| 'e jastemme de' juorne, | and curses during the day | |
| 'e serate senza pane. | and in the evening without sustenance. | |
| E intanto 'o core aspetta | Meanwhile the heart waits | |
| ca s'arapene 'e funtane. | for the fountains to play. | |
| E chiove, n'capo 'e criature, | And it rains on childrens' heads, | |
| vulesse arravugli? | I would like to capture | |
| 'sta luna cu 'na funa | this moon with a rope | |
| pe m'a purta luntano, | to take it with me far away, | |
| pe m'a purta luntano | to take it with me far away, | |
| add?'o cielo che ?cielo | where the sky is sky | |
| nun se fa mai scuro. | and never darkens. | |
| E chiove, n'terra e nisciuno | And it rains in nobody's land. | |
| vulesse cummann?pe spremmere | I would like to be in charge, | |
| 'e dulure | to sqeeze the pain | |
| dinto a 'stu ciummo amaro, | into this bitter river | |
| ca nun canosce 'o mare, | that has never met the sea | |
| pecch?'o mare luntano | because the sea is far away | |
| eppure sta vicino. | and yet is near. |
